حجت‌الاسلام والمسلمین محمد نقدی، رئیس مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی در گفت‌وگو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا)، با بیان اینکه این مؤسسه از آغاز تا امروز ترجمه قرآن کریم به بیست و دو زبان زنده دنیا را برعهده گرفته است، اظهار کرد: خوشبختانه هفت ترجمه از قرآن تا به امروز منتشر شده و هشت ترجمه دیگر، تمام مراحل را طی کرده و آماده انتشار است.

وی در بیان چرایی منتشر نشدن این آثار گفت: متأسفانه با توجه به مشکلات مالی ناشی از تحریم که در حوزه فرهنگ نیز خودنمایی کرده است، نتوانسته‌ایم این آثار را منتشر کنیم.
رئیس مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی با بیان اینکه ‌هشت ترجمه قرآن به زبان‌های ژاپنی، بنگالی، گرجی، رواندایی، پشتو، مرانائو، بلتی و لوگاندایی است، به فعالیت این مؤسسه در ترجمه قرآن به هفت زبان دیگر اشاره کرد و افزود: ترجمه قرآن به هفت زبان دیگر نیز در دست انجام است که عبارتند از روسی، فرانسه، ایتالیایی، لزگی، سوئدی، زولو و داگبانی.
وی همچنین به ارائه توضیحاتی درباره ویژگی‌های این ترجمه‌ها پرداخت و اظهار کرد: ترجمه ژاپنی برای اولین‌ بار توسط یک شیعه انجام شده است که اهمیت ویژه‌ای دارد.
حجت‌الاسلام نقدی با بیان اینکه اولین ترجمه‌ای که در سال جدید منتشر می‌شود، ترجمه ژاپنی قرآن مجید است، افزود: ترجمه قرآن به زبان ژاپنی از دیگر ترجمه‌های قرآن کریم توسط این مؤسسه است. این ترجمه نیز مراحل پایانی نگارش خود را ‌گذرانده و توسط «تاتسوئیچی ساوادا» ترجمه شده که دانش‌آموخته دانشگاه رضوی است و در جامعه‌المصطفی دوره تکمیلی تحصیلات دینی خود را گذرانده و اکنون در توکیو زندگی می‌کند.

وی با بیان اینکه در ژاپن حدود هفت ترجمه قرآن در دسترس مردم قرار گرفته است، اظهار کرد: ترجمه‌های ژاپنی قرآن که در کتاب‌فروشی‌ها در دسترس مردم قرار دارد با رویکرد اهل سنت نسبت به مباحث تفسیری منتشر شده است.
یادآور می‌شود، این ترجمه با استفاده از منابع اصیل اسلامی و با توجه به روایات اهل بیت(ع) تدوین شده و امید است تا سال آینده منتشر شود. اکثر ترجمه‌های قرآن به زبان ژاپنی توسط غیرمسلمانان انجام گرفته و تنها سه ترجمه از این زبان را مسلمانان اهل سنت انجام داده‌اند.
اصل این ترجمه به پایان رسیده است و مرحله ویرایش و تصحیح این ترجمه نیز خاتمه یافته که پس از اتمام فعالیت‌های نظارتی و ترمیمی با کمک کارشناسان مؤسسه فرهنگی «ترجمان وحی» به چاپ می‌رسد.